Abstract
<jats:p>Previous studies on idiomatic translation highlight the inherent difficulties posed by expressions that carry non-literal meanings deeply rooted in cultural contexts, making direct word-for-word transfers often ineffective or misleading. Research suggests that translators frequently rely on strategies like paraphrasing to convey the intended sense without losing the original’s essence, though perfect equivalence is rare across languages. Evidence leans toward the idea that cultural adaptation plays a crucial role, with varying success depending on linguistic distances and text types, such as literature or subtitles. It’s worth noting that while some approaches prioritize fidelity to the source, others emphasize readability in the target language, reflecting ongoing debates in translation theory</jats:p>