Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>статья посвящена выявлению механизмов культурного трансфера готики (гротеска) на материале сборника рассказов В. Вульф «Дом с приведениями» и их русского и армянского переводов. На конкретных текстовых примерах демонстрируются особенности семантических «сдвигов» и переводческих «преломлений», а также готовность целевой культуры к восприятию исходных социокультурных элементов. В данном сборнике Вульф отражает с одной стороны некоторые оттенки готической литературы викторианской эпохи, а с другой – представляет уникальную тенденцию «психологического гротеска», и почти все персонажи имеют некоторые психологические травмы, которые связываются с мистическими элементами. Данные мистические элементы несут в себе культурологические коды викторианской эпохи, особенности социума, традиции, которые при буквальном переводе не всегда оправданы и эффективны в принимающей культуре. Хотя культурно-маркированные мистические реалии (на уровне микро- и макро- контекстах) внедряются из исходной культуры в целевую-принимающую с очевидными видоизменениями, они достаточно динамичны в процессе коммуникаций. В этом ключе в переводе наблюдаются переплетения сразу нескольких культур.</jats:p> <jats:p>the article aims at identifying the mechanisms of cultural transfer of Gothic (grotesque) on the material of V. Woolf’s collected stories "The Haunted House" and its Russian and Armenian translations. On the basis of specific text examples there is an attempt to demonstrate the features of semantic shifts, as well as the readiness of the target culture to perceive the original socio-cultural elements. In "The Haunted House", on the one hand Woolf reflects certain shades of Gothic literature of the Victorian era, on the other, presents a unique trend of "psychological grotesque" – almost all the characters have some psychological traumas that are associated with mystical elements. In the collection of stories, these mystical elements carry the cultural code of the Victorian era, society, tradition, which, when literally translated, are not always justified and effective in the receiving culture. Although culturally marked mystical realities (at the level of micro- and macro- contexts) are introduced from the source into the target culture with obvious modifications and shifts, they are dynamic in the process of communication and in the presentation of cultural overtones in a given context. In this vein, the text of the translation is observed to intertwine several cultures at once.</jats:p>

Show More

Keywords

cultural culture elements mystical гротеска

Related Articles