Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>Данное исследование посвящено анализу процессов интертекстуальности и культурной адаптации на материале рецепции сказок А. С. Пушкина в современном китайском культурном пространстве. Основной фокус работы сосредоточен на переводческих стратегиях как ключевом механизме адаптации инокультурного текста, обеспечивающем его интеграцию в иную концептосферу. На примере наиболее репрезентативных сказок, прежде всего “Сказки о рыбаке и рыбке”, рассматривается эволюция подходов к переводу — от ранних попыток систематического представления наследия Пушкина китайскому читателю до современных, ориентированных на детскую аудиторию, изданий в формате иллюстрированных книг. В работе доказывается, что доминирующей стратегией выступает доместикация (одомашнивание), проявляющаяся в адаптации зооморфных и фитоморфных образов, в метрической организации текста и этико-философских коннотаций в соответствии с традиционными китайскими культурными кодами и ценностями. Однако этот процесс не является односторонней ассимиляцией, но порождает новое интертекстуальное качество, в котором пушкинский текст вступает в диалог с китайской литературной и фольклорной традицией. Исследование базируется на сравнительном анализе оригинальных текстов, их классических и современных переводов на китайский язык, а также на рецепции данных переводов в академической среде и культурной практике Китая. Цель работы — выявить специфические черты китайской версии “пушкинского мифа” и вклад переводческой интертекстуальности в диалог двух культур.</jats:p> <jats:p>This study is devoted to the analysis of the processes of intertextuality and cultural adaptation based on the reception of A.S. Pushkin's fairy tales in the modern Chinese cultural space. The main focus of the work is on translation strategies as a key mechanism for adapting a foreign cultural text, ensuring its integration into a different conceptual sphere. Using the example of the most representative fairy tales, first of all “Tales of the Fisherman and the Fish”, the evolution of approaches to translation is considered — from early attempts to systematically present Pushkin's legacy to the Chinese reader to modern publications in the format of illustrated books aimed at a children's audience. The paper proves that the dominant strategy is domestication, which manifests itself in the adaptation of zoomorphic and phytomorphic images, the metrical organization of the text and ethical and philosophical connotations in accordance with traditional Chinese cultural codes and values. However, this process is not a one-sided assimilation, but generates a new intertextual quality in which Pushkin's text enters into a dialogue with the Chinese literary and folklore tradition. The research is based on a comparative analysis of the original texts, their classical and modern translations into Chinese, as well as on the reception of these translations in the academic environment and cultural practice of China. The aim of the work is to identify the specific features of the Chinese version of the “Pushkin myth” and the contribution of translational intertextuality to the dialogue between the two cultures.</jats:p>

Show More

Keywords

на chinese cultural адаптации pushkins

Related Articles