Abstract
<jats:p>Настоящее исследование посвящено изучению роли лингвистической составляющей в таком мультимодальном (поликодовом) произведении, как игровой фильм. На примере собственных переводов сериалов авторы показывают, во-первых, как представлена языковая составляющая аудиовизуального произведения (она передается с помощью вербальных или невербальных знаков либо через аудиальный канал, либо через визуальный канал). Во-вторых, отмечается ее подчиненность, а не доминирование по отношению к неязыковым факторам (идейно-эмоциональная компонента АВ-произведения; технические ограничения, налагаемые переводом под закадровое озвучивание; ограничения, налагаемые заказчиком под давлением законодательства). Именно последние и определяют адекватность (качество) перевода. Промежуточные выводы авторы исследования предлагают экстраполировать и развивать в разных направлениях —теории перевода (пересмотр вопроса о таксономии видов современной переводческой деятельности), дидактики перевода, в частности аудиовизуального (подготовка будущих переводчиков для данной сферы).</jats:p> <jats:p>This study is dedicated to examining the role of the linguistic aspect in a multimodal (polycode) work such as a fictional film. Using their own translations of TV series as examples, the authors demonstrate, firstly, how the linguistic component of an audiovisual work is represented (it is conveyed through verbal or non-verbal signs via either the auditory or the visual channel). Secondly, its subordination, rather than dominance, is noted in relation to non-linguistic factors (the ideational-emotional component of the AV-Production; technical constraints imposed by voice-over translation; and limitations imposed by the client under legislative pressure). It is these latter factors that determine the adequacy (quality) of the translation. The authors propose that the interim findings be extrapolated and developed in various directions — translation theory (revisiting the taxonomy of contemporary translation activities) and translation didactics, particularly audiovisual translation didactics (training future AV-translators).</jats:p>