Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>The translation of literary texts entails far more than the transfer of lexical meaning; it involves the reconstruction of stylistic, cultural, and pragmatic dimensions embedded within the source text. This study examines the translation of stylistic devices in George R.R. Martin’s A Game of Thrones into Uzbek, with particular attention to metaphor, epithet, and culturally loaded expressions. Drawing on a linguopoetic and functional-pragmatic framework, the research explores how semantic equivalence, stylistic integrity, and communicative effect are preserved or transformed in translation. The findings demonstrate that while denotative meaning is generally retained, substantial shifts occur at the connotative and stylistic levels due to cultural asymmetries and linguistic incompatibilities. The study argues that effective literary translation depends not on formal correspondence but on functional equivalence and culturally informed stylistic reconstruction.</jats:p>

Show More

Keywords

stylistic translation literary meaning reconstruction

Related Articles