Abstract
<jats:p>The purpose of this study is to identify the specifics of rendering author’s nonce words in Yuliya Shmatko’s translation of George Orwell’s novel “Nineteen Eighty-Four” / “1984”. The scientific novelty lies in the identification of “analogization” – a method of translating nonce words that occupies an intermediate position between calquing and substitution, as well as in the description of an unconventional approach to working with such units – their omission (as part of the refusal to render a large fragment: an appendix to the novel). Moreover, nonce words are not explained, not compensated for, and not substituted by existing words and word forms, but are completely removed from the text of the book. As a result, the analyzed translation revealed such techniques as calque, interfixation, analogization, standardization, abbreviation, substitution, replacement, descriptive translation, and omission. The translator has used various ways of rendering the same nonce word; the use of capital letters in many of the original units is not considered. In most cases, almost all the principles of “Newspeak” reflected in the novel are considered: brevity, euphony, semantic transparency, and word-formation simplicity. The implementation of the principle of morphological uniformity is characterized by inconsistency.</jats:p>