Abstract
<jats:p>The research aims to identify optimal methods for rendering English dialectal speech in the translation of British films into Russian. The article examines two British film texts where characters’ dialectal speech serves as a crucial element of their artistic image, alongside their Russian voice-over translations. The authors analyze the specific features of several dialects (Brummie, Cockney, Scottish, and West Country), their cinematic implementation for characterization, and the techniques used to convey dialectal nuances in voice-over. The scientific novelty of the study lies in identifying specific phonational tools for translating the Brummie and Cockney dialects into Russian within an audiovisual text: for Cockney, the use of a rapid, rhythmic speech tempo with emphatic stress on specific words is found to be effective, while for Brummie, the imitation of speech monotony is proposed. The results show that a discursive-pragmatic approach, combined with traditional translation techniques and strategies (such as adaptation and standardization), successfully preserves the character’s dialectal identity. Furthermore, due to the multimodality and multichannel nature of film material, linguistic means in the target language are not always strictly necessary, as the medium provides compensatory para- and extralinguistic tools through its visual and auditory tracks.</jats:p>