Abstract
<jats:p>Фразеологізми відображають звичаї, культуру та світогляд кожного народу. Відповідно, їх переклад становить складне завдання для перекладачів, оскільки потребує точної передачі значення разом зі збереженням культурно маркованих посилань, зрозумілих для цільової аудиторії. У статті розглянуто переклад українських фразеологічних одиниць з роману Марії Матіос «Солодка Даруся» англійською мовою. Матеріалом дослідження стали 76 фразеологізмів, знайдених у тексті оригіналу, та їхні відповідники в англійському перекладі, який виконали Майкл М. Найдан та Ольга Титаренко. Дослідження ґрунтується на працях українських і зарубіжних науковців у галузі фразеології та теорії перекладу. Вибрані фразеологізми класифіковано на ідіоми (фразеологічні зрощення), фразеологічні єдності, авторські фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази, діалектні фразеологізми, та фразеологізовані словосполучення. У результаті аналізу встановлено, що найчисельнішою групою є фразеологічні єдності, значну частку також становлять авторські та діалектні одиниці, що відображає індивідуальний стиль письменниці та регіональну мовну специфіку твору. Окрему увагу приділено аналізу перекладацьких стратегій, зокрема використанню фразеологічних еквівалентів, часткових еквівалентів, аналогів, калькування й описового перекладу. Статистичний аналіз показав переважання описового перекладу, що пояснюється прагненням перекладачів забезпечити зрозумілість тексту для англійськомовного читача за відсутності прямих відповідників. Водночас застосування аналогів і кальок дає змогу частково зберегти образність і культурний колорит оригіналу. Отримані результати свідчать про те, що, попри неминучі втрати фразеологічної образності, поєднання різних перекладацьких стратегій дає змогу досягти балансу між зрозумілістю тексту та збереженням його національно-культурних особливостей. Результати дослідження поглиблюють розуміння проблем перекладу фразеологізмів і можуть слугувати підґрунтям для подальших вивчень у галузі художнього перекладу та лінгвокультурології.</jats:p>