Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>Статья посвящена анализу возможностей реализации эксплицитации в дублированном кинопереводе, вступающей в противоречия с лимитом хронометража и синхронизацией артикуляции. На материале русскоязычного дубляжа сериала “Miss Marple” 1984–1992 гг. выявлены проблемы трансфера инокультурной интертекстуальности, отмечающие точку бифуркации переводческой универсалии. Намечены различные стратегии гармоничного перевода в условиях полимодальности, провоцирующие дальнейшие теоретические осмысления выхода из лингвистической парадигмы перевода.</jats:p> <jats:p>The article examines the implementation of explicativity in dubbed film translation, in contradiction with the timing and lip-sink. Based on the Russian dubbing of the TV series “Miss Marple” of 1984–1992, the author reveals transfer problems of foreign cultural intertextuality, marking the bifurcation point of the translation universal. The author also outlines various strategies of harmonious translation of polymodal texts, which contribute to the theoretical overcoming of the linguistic paradigm of translation.</jats:p>

Show More

Keywords

translation miss marple 19841992 перевода

Related Articles