Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>Постановка проблеми. Вивчення різних феноменів, що відображають сучасний стан будь-якої мови, є актуальним не лише для загальної лінгвістики, дискурсології, а й для теоретико-практичних засад перекладознавства. Тут процеси неологізації в межах тієї чи тієї індоєвропейської мовної системи опиняються у фокусі уваги лінгвістів, кожен з яких намагається по-новому проаналізувати сутність сучасних трансформацій на різних рівнях тієї чи тієї мови. У межах глобальних досліджень актуальним постає аналіз арсеналу лексичних скорочень, що вживають у мовленні ті чи ті верстви носіїв певної мови. Живе мовлення схарактеризовано наявністю в ньому розмовної лексики: діалектизмів, сленгізмів, жаргонних лексичних одиниць. Динамічність розмовного дискурсу, відповідаючи сучасній тенденції економії мовленнєвих та писемних зусиль, передбачає використання скорочених, синтагматично зредукованих найменувань. Основними способами утворення таких скорочень наразі є еліпсис, різні види абревіації та універбації. Мета дослідження – продемонструвати продуктивність скорочень (компресивів) у сучасній англійській мові та здатність їх до еквівалентності. Завдання, що зреалізовують мету, полягають у такому: 1) виділити англомовні скорочення з низки традиційних дериватів; 2) визначити критерії виділення процесів абревіації та універбації; 3) показати особливості перекладу досліджуваних одиниць. Методика та методи дослідження. Основними методами дослідження є описовий та структурний, що сприяють демонстрації характерних аспектів універбоутворення та абревіації як процесів, що відповідають сутності мовної компресії. Для визначення форм трансформації номінативних одиниць використано методику дистрибутивного аналізу. Зіставний метод задіяно для зіставлення англомовних одиниць та їх українськомовних еквівалентів. Основні результати дослідження. Лексичні скорочення, які використовують, зокрема, в мовленні, є досить актуальним матеріалом для аналізу. Розмовний дискурс характеризується жаргонними лексичними елементами, до яких належить цілий клас таких компресивів, як англ. ad, lab, fab, vag, fan; укр. заліковка, викл., курсач, універ; тощо, які трапляються загалом в індоєвропейських мовах. Динаміка мовлення повністю відповідає сучасним тенденціям економії усних і писемних зусиль і передбачає використання відповідних синтагматично відтворюваних номінацій. Основними механізмами утворення таких скорочень є абревіація та універбація. Висновки і перспективи. Для адекватного перекладу тих чи тих англомовних скорочень перекладачеві потрібно враховувати низку чинників, як-от: 1) функціональні особливості цих одиниць, різноманіття сфер їх вживання; 2) ступінь сталості словосполучень, з якими досліджувані одиниці перебувають у відношеннях мовленнєвої вмотивованості; 3) риси мовної картини світу або символізм, який можуть містити досліджувані лексеми тощо. Зазвичай переклад скорочень можливо й бажано здійснювати через пошук відповідного еквівалента в українській мові. Це наближує такий тип перекладу до перекладу ідіом, що логічно можна пояснити певним злиттям значення тих словосполучень, дублетами яких постали й універби, і абревіатури. За умови, якщо переклад через еквівалент неможливий, то він має здійснюватися словосполученням чи іншою описовою конструкцією.</jats:p>

Show More

Keywords

та що скорочень чи одиниць

Related Articles